|
中文 |
Deutsch |
|
國民經濟和社會發展第十三個五年規劃(“十三五”規劃) |
der 13. Fünfjahresplan für die Entwicklung der Volkswirtschaft und Gesellschaft (der 13. Fünfjahresplan) |
|
全面建成小康社會決勝階段 |
die entscheidende Phase der umfassenden Vollendung des Aufbaus einer Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand |
|
堅持人民主體地位 |
an der Stellung des Volkes als Herr des Landes festhalten |
|
引領經濟發展新常態 |
Führung der neuen Normalit?t der Wirtschaftsentwicklung |
|
中高速增長 |
relativ hohes Wirtschaftswachstum |
|
創新發展 |
die innovationsgetragene Entwicklung |
|
創新是引領發展的第一動力 |
Innovation ist die erste Triebkraft zur Führung der Entwicklung. |
|
協調發展 |
die koordinierte Entwicklung |
|
協調是持續健康發展的內在要求 |
Koordination ist eine ureigene Anforderung an eine nachhaltige und gesunde Entwicklung. |
|
綠色發展 |
die grüne Entwicklung |
|
綠色是永續發展的必要條件和人民對美好生活追求的重要體現 |
Grüne Entwicklung ist eine notwendige Voraussetzung für die nachhaltige Entwicklung und eine wichtige Verk?rperung des Wunsches der Bev?lkerung nach einem sch?nen Leben. |
|
開放發展 |
die durch die ?ffnung nach au?en gekennzeichnete Entwicklung |
|
開放是國家繁榮發展的必由之路 |
?ffnung ist der notwendige Weg für Prosperit?t und Entwicklung des Landes. |
|
共享發展 |
die durch gemeinsamen Genuss gepr?gte Entwicklung |
|
共享是中國特色社會主義的本質要求 |
Gemeinsamer Genuss ist eine wesentliche Forderung des Sozialismus chinesischer Pr?gung. |